Научные подразделения

Вернер Инна Вениаминовна

Кандидат филологических наук, научный сотрудник Центра междисциплинарных исследований славянской книжности, работает в Институте славяноведения с 2013 года.

Родилась 5 декабря 1970 года в Москве. В 1992 году окончила филологический факультет МГУ и поступила в очную аспирантуру филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Русский язык». В 1995 году окончила очную аспирантуру МГУ им. М. В. Ломоносова, в 1997 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Перевод в риторическом типе культуры: переводческая техника в Геннадиевской Библии 1499 г.».

В 1994–1999 гг. работала преподавателем кафедры русского языка филологического факультета МГУ, в 1999–2013 гг. – доцентом кафедры ЮНЕСКО Национально-исследовательского университета МИЭТ, в 2008–2013 гг. – доцентом кафедры славистики и центральноевропейских исследований Института филологии и истории РГГУ.

Филолог, специалист в области истории славянских литературных языков. Сфера научных интересов: сравнительная история русского литературного языка и западнославянских литературных языков, исторические контакты литературных языков Slavia Latina и Slavia Orthodoxa, история церковнославянских библейских переводов, книжности и славянской грамматической мысли XVI–XVIII вв.

Личная страница на сайте Academia.edu.

Избранные публикации

О переводческой технике в Геннадиевской библии 1499 г. / Славяноведение. 1997. № 2. C. 60–74.

Риторика средневекового перевода (Геннадиевская библия 1499 г. как первый опыт церковнославянского грамматического перевода) / Эволюция грамматической мысли славян XIV–XVIII вв. Сб. статей. Институт славяноведения и балканистики РАН. М., 1999. C. 83–108.

Вольгаре («фряжский») и церковнославянский: о принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии 1499 г. / Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конференции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. Библейско-богословский институт св. апостола Андрея. М., 2001. C. 66–74.

О языковой практике Максима Грека раннего периода sub specie grammaticae / Славяноведение. 2010. № 4. C. 30–39.

Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г. / Studi slavistici, volume VII. Firenze University Press, Firenze, 2010. P. 7–31.

«Нестандартная грамматика» библейских переводов Максима Грека: влияние «Доната» Дмитрия Герасимова на церковнославянский язык IV Маккавейской книги и книги Эсфирь / Священное Писание  как фактор языкового и литературного развития. Материалы международной конференции «Священное Писание как фактор языкового и литературного развития (в ареале авраамических религий)». Санкт-Петербург, 30 июня 2009 г. Спб., 2011. C. 197–222.

Грамматическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. / Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XV Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., 2013. С. 104–128.

Омонимия падежей как дидактический и эвристический принцип в церковнославянской грамматике XV–XVIII вв. / Лингвистическая эпистемология: история и современность. XV Международный съезд славистов. (Минск, Республика Беларусь, 20–27 августа 2013 г.). Минск, 2013. C. 129–152.

Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XV–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности / Slavistica Vilnensis. – 2014. № 59. С. 81–94.

Грамматическая справа Бенеша Оптата и Максима Грека как славянские реплики западноевропейских гуманистических идей ad fontеs / Славяне и Центральная Европа: языки, история, культура : сб. науч. трудов. М.: Полимедиа, 2015. C. 392–403.

Книги: 

Интерлинеарная славяно-греческая Пcалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека. М., 2019

Интерлинеарная славяно-греческая Пcалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека / Исследование и подготовка текста к изданию И.В. Вернер. — М.: Индрик, 2019. — 928 с

Настоящее издание содержит исследование и текст основного филологического труда Максима Грека — перевода Псалтыри без толкований, выполненного в 1552 г. В основу издания положены неизвестные ранее списки XVII в., содержащие первоначальный подстрочный славяно-греческий текст и отражающие примененную Максимом Греком методологию филологической критики текста. Разночтения приводятся по шести сохранившимся спискам XVI–XVII вв. Исследовательская часть включает описание основных позиций грамматической и лексической справы Максима Грека.
Определяется основной греческий источник исправления текста — венецианская Псалтырь 1498 г. под редакцией Юстина Декадия, анализируются особенности отражения греческого текста в интерлинеарных списках.
Перевод Псалтыри Максима Грека рассматривается в контексте европейской библейской филологии XVI в. Издание предназначается для филологов-русистов, палеославистов и византинистов, богословов, историков и всех интересующихся древнерусской книжностью.