Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание. М., 2021.

Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание / Отв. ред. И. А. Седакова, ред. М. М. Макарцев, Т. В. Цивьян. ― М.: Институт славяноведения РАН : Индрик, 2021. (Балканские чтения. 16.) ― 168 с.

The strategies of inter-Balkan communication: Translation. Retelling. Paralipsis / Ed.-in-chief I. A. Sedakova, eds. M. M. Makartsev, T. V. Civjan. Moscow: Institute of Slavic Studies : INDRIK, 2021. (Series Balcanica. 16.) ― 168 p.

Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание. М., 2021.

В сборник вошли материалы к очередным Балканским чтениям (Балканские чтения 16. «Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание». Москва, Институт славяноведения РАН, 20–22 апреля 2021), организованным Центром лингвокультурных исследований Balcanica и посвященным проблемам перевода в коммуникативном аспекте.

The book includes preliminary materials for the biannual Balkan conference (Balkanskie chteniya / Series Balcanica 16. “The strategies of inter-Balkan communication: Translation. Retelling. Paralipsis”. Moscow, Institute of Slavic Studies, April, 20–22, 2021), organized by the Centre for Linguocultural Research “Balcanica” and dedicated to the communicative aspect of translation problems.

РЕЦЕНЗЕНТЫ: к.ф.н. М. В. Завьялова, чл.-корр. РАН А. Л. Топорков
РЕДКОЛЛЕГИЯ: И. А. Седакова (отв. ред.), М. М. Макарцев, Т. В. Цивьян

ISBN 978-5-91674-625-9

ISSN 2618-8597

DOI 10.31168/2618-8597.2021.16

Содержание

ПЕРЕВОД ― ПЕРЕСКАЗ ― УМОЛЧАНИЕ В БАЛКАНСКОЙ АНТИЧНОСТИ
Н. Н. Казанский (Санкт-Петербург). Дословная передача чужой речи в гомеровском эпосе (Микенский комментарий к Il. 9 122 sq. = Il. 9 264 sq. = Il. 19 243 sq.)
М. Н. Казанская (Санкт-Петербург). Недопонимание или переосмысление? Отражение гесиодовского описания Стикса (Theog. 789) у Вергилия
Л. И. Акимова (Москва). «Собрание богов» на греческих вазах: Аттика vs Апулия
А. А. Новохатько (Салоники / Фрейбург-в-Брейзгау). «Послание Аристея» и концепт перевода в Древней Греции

БАЛКАНСКАЯ ГРАММАТИКА И ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ
Ekaterina Tarpomanova, Bilyana Mihaylova (Sofia). Found in translation: encoding the source of fear by cases and prepositions in the Balkan languagess
Ronelle Alexander (Berkeley, USA). Digital analysis of Balkan phraseology

БАЛКАНСКАЯ ПРАГМАТИКА И ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
С. А. Борисов, Г. П. Пилипенко (Москва). Pemi /Pemci в румынско-сербском окружении: село Златица в Банате
М. М. Макарцев (Москва). Найденное в переводе: (полу)структурированные опросники и грамматикализация продолженного вида в неалбанских диалектах Албании
М. С. Морозова (Санкт-Петербург). В поисках ограничений на переключение кодов: из наблюдений над речью албанско-славянских билингвов
М. Л. Кисилиер (Санкт-Петербург). Недиалектные центры цаконского диалектного сообщества: парадоксы идентификации

БАЛКАНСКАЯ СОВРЕМЕННОСТЬ: ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
П. Асенова (София), Х. Марку (Комотини). Стратегии перевода с „эвиденциальных“ на „не-эвиденциальные“ балканские языки (на материале художественых текстов албанского, болгарского и греческого) 
Н. Г. Голант, М. М. Рыжова, Н. Л. Сухачев (Санкт-Петербург). Диалектная специфика «влашских» (тимокских) вариантов «Миорицы» (проблемы перевода) 
А. А. Новик (Санкт-Петербург). Фитоним и феномен: трудности перевода в албанско-греческом пограничье (Химара, Южная Албания) 
А. В. Жугра (Санкт-Петербург), А. И. Чиварзина (Москва). Зеленое сердце, зеленая кровь в албанском поэтическом дискурсе: к вопросу о переводимости образов 
И. А. Седакова (Москва). Перевод с балканского на балканские и небалканские языки (на примере романа Петре М. Андреевского «Пиреj») 
Е. А. Сартори (Афины). «Αίμος»: об одной многоязычной антологии балканской поэзии и балканском фольклоре 
Н. В. Злыднева (Москва). Концепт перевода-перехода в балканской модели мира 

РЕЛИГИОЗНАЯ И ОБРЯДОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ НА БАЛКАНАХ
А. С. Дугушина (Санкт-Петербург). “Lutu ashtu si thotë zemër”: сценарии ритуального поведения в этнически и религиозно смешанном святилище в с. Летница (Косово) 
К. П. Трофимова (Москва). Вернакулярная герменевтика: споры о толковании снов в суфийских традициях Центральных Балкан 
А. А. Леонтьева (Москва). Головные уборы в имущественных описях мусульман и христиан Софии XVIII в.: перекличка культур и конфессий 
Ю. А. Аверьянов (Москва). Лингвокультурные особенности создания образов иноверцев (христиан) в “Вилайет-наме-и Отман Баба” (XV в.) 
Ахмет Ташгын (Анкара). Бекташи на Балканах: передача смыслов в устных и письменных текстах традиции бекташи 
Е.Э. Будовская (Вашингтон), K.С. Задоя (Дюссельдорф). Слово и молчание как средства коммуникации с потусторонним существом в карпатской традиции 

НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ИЗУЧЕНИЕ БАЛКАН
Magdalena Rekść (Łódź). Narracje pamięci i ich etnokulturowe interpretacje w Muzeum Wojennego Dzieciństwa w Sarajewie 
Vladislava Warditz (Potsdam). Imperial patterns in the circulation of grammatical knowledge in the Balkans 
Мотоки Номати (Саппоро). От пересказа к рассказу (через умолчание): зигзаги взглядов С. Б. Бернштейна на «македонский вопрос»