Электронная библиотека

Дорогие коллеги! Наш сайт сейчас обновляется, поэтому пока что доступны не все книги нашей Электронной библиотеки. Недостающие материалы можно найти на старой версии сайта.
Славянский мир: общность и многообразие

Славянский мир: общность и многообразие. Тезисы молодежной научной конференции в рамках Дней славянской письменности и культуры. 22–23 мая 2018 г. М.: Институт славяноведения РАН, 2018.

Более двадцати лет Институт славяноведения РАН отмечает День славянской письменности и культуры традиционной научной конференцией. В 2014 г. ей был придан новый формат: молодежная научная конференция с участием международных докладчиков. Традиция была продолжена. В нынешнем году молодые ученые вновь обсуждают широкий круг проблем, связанных с историей славянских народов от Средних веков до наших дней в национальном, региональном, международном контексте; с типологией славянских языков и диалектов, лингвогеографией, социо- и этнолингвистикой, с формированием, развитием, современным состоянием и перспективами славянских литератур и пр.

Труды Института славяноведения. 2013–2018 гг.

Труды Института славяноведения. 2013–2018 гг. К XVI Международному съезду славистов. Библиографический указатель. М.: Институт славяноведения РАН, 2018. 44 с.

Ответственный редактор: к. ф. н. Е. С. Узенёва
Составитель: М. А. Ламм

ISSN 978-5-7576-0420-6

Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века: предварительные итоги лингвотекстологического изучения

Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века: предварительные итоги лингвотекстологического изучения. М.: Древлехранилище, 2018. 176 с.
 

В монографии представлены первые результаты целенаправленного исследования группы русских списков XѴ–XѴI вв. церковнославянского Пятикнижия с многочисленными глоссами и исправлениями, которые ранее считались выполненными под влиянием еврейского Масоретского текста Библии. Среди источников глосс и эмендаций обнаружен перевод (таргум) на тюркский (старозападнокипчакский) язык еврейского Пятикнижия, самый ранний список которого относится к 1470–1480-м гг. Автор выдвигает гипотезу о том, что Правленое славяно-русское Пятикнижие появилось в рамках масштабного библейского проекта, осуществлявшегося при христианско-иудейском сотрудничестве во втор. пол. XѴ в. в Киеве, и имеются основания полагать, что перед нами — Пятикнижие «жидовствующих».
Книга адресована специалистам по истории славянской Библии, древнерусской книжности и межкультурной коммуникации в эпоху позднего Средневековья, а также всем интересующимся средневековым диалогом конфессий, народов и языков.

Славянский альманах 2017. Вып. 3–4

Славянский альманах 2017. Вып. 3–4. М.: Индрик, 2017. 576 с.

Очередной выпуск (№3–4) «Славянского альманаха» за 2017 г. отражает основные направления комплексных научных исследований в области славяноведения. Издание включает статьи и материалы по актуальным проблемам истории славянских народов, истории науки, этнолингвистики и фольклора, славянского язы-кознания. Отдельный блок статей приурочен к столетию великой российской революции. Хронологический охват материалов – от Средневековья до современности. Издание рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей.

Венгерское национальное меньшинство в Чехословакии в контексте межгосударственных отношений: Документы и материалы 1944–1951 гг.

Венгерское национальное меньшинство в Чехословакии в контексте межгосударственных отношений: Документы и материалы 1944–1951 гг. М.: РОССПЭН, 2017. 462 с.

Основу предлагаемого читателю сборника составляют документы и материалы, выявленные сотрудниками Института славяноведения РАН в фондах трех архивов: Архиве внешней политики РФ, Российском государственном архиве социально-по­литической истории и Архиве РАН. Публикуемые документы хронологически ох­ватывают период с 1944 по 1951 г. Это было время формирования новых послево­енных границ и интенсивных изменений в положении национальных меньшинств в Центральной и Юго-Восточной Европе. Включенные в сборник 116 документов по­зволяют проследить эволюцию позиций Великих держав по проблеме положения на­циональных меньшинств в послевоенной Европе и изменения подходов ведущих по­литиков Венгрии и Чехословакии по данному вопросу во второй половине 40-х – начале 50-х гг. XX в. Материалы сборника представляют интерес для специалистов, изучающих во­просы межнациональных и межгосударственных отношений в Центральной Европе. Книга особенно будет полезна преподавателям и студентам исторических факультетов вузов.

Србиjа и руска револуциjа 1917. Нове теме и изазови. Тематски зборник радова

Србиjа и руска револуциjа 1917. Нове теме и изазови. Тематски зборник радова. Београд, 2017. 428 с.

Сборник научных статей, посвященных русской революции 1917 г. и её влиянии на Сербию. На сербском языке.

Обложка книги

Герберштейн С. Записки о Московии: В 2 т. М.: Памятники исторической мысли, 2008. Т. 1: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А. И. Малеина и А. В. Назаренко, с ранненововерхненемецкого А.В. Назаренко. – 776 с., ил.; Т. 2: Статьи, комментарий, приложения, указатели, карты. - 656 с, ил.

Ответственный редактор А. Л. Хорошкевич.

Редакционная коллегия: Т. П. Гусарова, А. В. Назаренко, А. Г. Тюльпин (ответственный секретарь), Р. Фрёчнер.

 

Кривко Р. Н. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. М.: Индрик, 2015. 445 с.

Книга посвящена языку церковнославянских рукописей XI–XIV вв. древнерусского, болгарско-македонского и сербского происхождения. В центре внимания – историческая динамика древнего церковнославянского письменного узуса, диалектные явления в книжных памятниках, региональная изменчивость церковнославянской традиции в Первом Болгарском царстве и на Руси, лексические связи церковнославянского языка с греческим и древнееврейским. Книга предназначена для славистов–филологов и историков и всех интересующихся историей славянских языков.

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа. М., 2016.

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа. Тезисы и материалы международной научной конференции. 19–22 апреля 2016 г. М.: Центр книги Рудомино, 2016. –  180 с.

Исследования межнациональной истории культуры невозможны без перевода – не просто как основного средства непосредственного общения внутри самого научного, литературного и какого-либо иного сообщества, но и как базы сложнейших процессов взаимодействия, обмена идеями, практическими достижениями и духовными ценностями целых культур. Перевод одновременно является отражением идейно-нравственного состояния общества и духовных поисков конкретной личности (например, самого автора), национальной и наднациональной традиции, историческим свидетельством  эпохи,  индикатором цивилизационного уровня развития и «рупором» современности.

Седьмые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения. Тезисы. М., 2017.

Седьмые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения. Тезисы. Рим – Милан, 6–11 февраля 2017. М.: «Индрик», 2017. — 64 с.

ISBN 978-5-91674-431-6

Научный руководитель семинара Н. Запольская.

Страницы