Институт славяноведения РАН, Отдел типологии и сравнительного языкознания
«Стратегии межбалканской коммуникации: перевод»
(Программа фундаментальных исследований Президиума РАН «Культурно-сложные сообщества: понимание и управление»)
(Первоначально конференция была запланирована на 24 марта.)
Н. Н. Казанский (Санкт-Петербург). Переводя с эллинистического койне на местный говор
В. П. Казанскене (Санкт-Петербург). О месте нахождения temenos ‘земельный надел’ Алкиноя (к интерпретации entha в Od. 6, 293)
Л. И. Акимова (Москва). Иконографический язык вазописцев Аттики и способы его «перевода» в искусстве Апулии IV в. до н.э.
К. А. Климова (Москва). «А как называют в Салониках море? – Бугаца с рыбой»: особенности афинского и солунского говора в Греции как маркеры локального патриотизма
М. С. Морозова, А. Ю. Русаков (Санкт-Петербург). Ораховац / Rahovec: попытка социолингвистического портрета городского сообщества
А. А. Новик (Санкт-Петербург). «Где слог найти, чтоб описать»: греческие и албанские фитонимы в Химаре
А. С. Дугушина (Санкт-Петербург), М. М. Макарцев (Москва / Ольденбург). Сакральные практики православных и мусульман в святилищах смешанного культа в регионе Дэвол (Юго-Восточная Албания)
И. А. Седакова (Москва). Народная терминология балканских и славянских православных праздников: опасности перевода
Е. Э. Будовская (Вашингтон), К. С. Задоя (Дюссельдорф). Мифология плача в народной культуре украинских Карпат: множественность кодов ритуала и прагматика их использования
Н. В. Злыднева (Москва). Концепт перехода-переноса в литературе и искусстве южных славян XX века
Д. С. Ермолин (Санкт-Петербург). Призрен: город-музей или лаборатория межбалканской коммуникации?
[Сообщение] А. С. Чиварзина (Москва). К албанскому цветовому коду: зеленый