Москва, 3–4 декабря 2013 г.
Организатор: Отдел современных литератур Центральной и Юго-восточной Европы Института славяноведения РАН
3 декабря
10:30–14:00 Утреннее заседание
Председатель Н. Н. Старикова
Приветствие директора ИСл РАН д.и.н. К. В. Никифорова
Н. Н. Старикова. Вступительное слово
Г. Я. Ильина (Москва). Изменения функции переводной литературы в национальном литературном процессе (реалии хорватской литературы)
А. Г. Шешкен (Москва). Перевод как школа литературного мастерства (на примере македонской литературы 1945–1990-х гг.)
С. А. Шерлаимова (Москва). О современных чешских концепциях художественного перевода
Перерыв 15 мин.
Н. Н. Старикова (Москва). Словенский литературный перевод: история, эволюция, практика
И. Е. Адельгейм (Москва). «Бум латиносов» и польская литература 1970-х гг.
Л. Ф. Широкова (Москва). Перевод со словацкого в XXI в. (трудности и возможности)
Дискуссия 15 мин.
14:00–15:00 Обед
15:00–17:30 Вечернее заседание
Председатель Ю. П. Гусев
Т. Е. Аникина (Санкт-Петербург). Стратегии передачи подтекста и пласта культурных ассоциаций при переводе на родственные языки
И. Киш (Будапешт). «Книжная дипломатия» сегодня: культурная стратегия, читательский интерес или диктат рынка? Принципы и практика отбора книг для перевода с русского на венгерский – с венгерского на русский в период 2000–2012
Ю. А. Созина (Москва). Российско-словенские переводческие проекты XXI в.: стратегии, методы и подходы
Перерыв 15 мин.
Н. А. Лунькова (Москва). Русская литература на болгарском книжном рынке в XXI в.
Е. В. Шатько (Москва). Переводы современной русской прозы в Сербии
Е. Н. Бескровная (Днепропетровск). Проблемы перевода ТаНаХа в Синодальном переводе Ветхого Завета
Дискуссия 15 мин.
4 декабря
10:30–14:00 Утреннее заседание
Председатель Й. Горетить
Ю. П. Гусев (Москва). Переводимость и непереводимость поэзии
А. Ибришимович-Шабич (Сараево). Анализ перевода на русский язык стихотворения «Сколько боли» (Антология сербской поэзии, 2004 г.) боснийско-герцеговинского поэта Мака Диздара
О. О. Лихачева (Санкт-Петербург). «Его душа моей теперь сродни…» или искреннее стремление к «золотой середине» в переводе (опыт перевода поэтического творчества чешского поэта и мыслителя начала ХХ в. Отокара Бржезины
Н. В. Яковенко (Минск). Автоперевод повести «Сотников» В. Быкова: автоцензура или редакторские правки?
Перерыв 15 мин.
О. А. Якименко (Санкт-Петербург). Венгерский литературный перевод XVIII – начала ХХ в. и его влияние на национальную литературу
А. Н. Красовец (Любляна). Стратегия и проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича «Чефуры вон!», сравнение с переводами на другие языки)
Й. Горетить (Дебрецен). Размышления над венгерским переводом художественной прозы Людмилы Улицкой
Дискуссия 15 мин.
14:00–15:00 Обед
15:00–17:30 Вечернее заседание
Председатель Г. Я. Ильина
С. Ф. Мусиенко (Гродно). Фердидурке» Витольда Гомбровича по-русски
И. Надь (Будапешт). Марина Цветаева на венгерском языке (проблемы перевода)
Е. В. Байдалова (Москва). «Трудности перевода»: поэзия и проза Сергея Жадана в России
Перерыв 15 мин.
А. В. Усачева (Москва). «Мне кажется, что я вас где-то видел»: русский и румынский переводы «Лысой певицы» Э. Ионеско
Ж. В. Перковская (Москва). Драма Бориса А. Новака «Кассандра» как «трагедия языка». Интерпретация переводчика
О. А. Ржанникова, Е. В. Тимонина (Москва). О некоторых проблемах обучения художественному переводу студентов-болгаристов на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова
Дискуссия и подведение итогов конференции
18:00 Неформальное общение (ком. 913)
Регламент конференции:
Доклад – 20 мин.
Выступление в дискуссии – 5 мин.
В программе возможны изменения
Конференция состоится в Институте славяноведения РАН по адресу: Ленинский проспект, 32-А, корпус «В», 9 этаж, ауд. 901.
Гардероб находится на 0-м этаже.
Оргкомитет – ауд.913
e-mail: lunkova_n@mail.ru
Контактные телефоны:
Канцелярия Института +7(495) 9381780
Наталья Александровна Лунькова +79030193019
Для входа в здание необходимо иметь при себе паспорт.