Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23–24 ноября 1999 г.). М., 1999.
Редколлегия: Л. Н. Смирнов (ответственный редактор), В. С. Ефимова, Г. К. Венедиктов, А. Ф. Журавлев
О. В. Белова. Обобщающие названия животных в славянском "Физиологе"
Данута Беньковская. О некоторых аспектах влияния переводов Библии на польский литературный язык
Кипа Вачкова. Синодальное издание Библии и завершение формирования новоболгарского литературного языка
Г. К. Венедиктов. О языке молитвы "Отче наш" в новоболгарских печатных переводах эпохи Возрождения
Е. М. Верещагин. Две книги Маккавейские, переведенные с латыни, в Геннадиевской библии 1499 г.
А. А. Гиппиус. Еще раз о названии Начальной летописи
А. В. Григорьев. К вопросу о лексико-семантической адекватности славяно-русских текстов Евангелий их греческим оригиналам
В. П. Гудков. Из истории сербских переводов и изданий Нового Завета
М. И. Ермакова. Роль верхнелужицкого (протестантского) перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии верхнелужицкого литературного языка
В. С. Ефимова. К характеристике книжной лексики в первом литературном языке славян
Н. Н. Запольская. "Простой" русский язык в библейских текстах XVII в.
Диана Иванова. О текстологической преемственности в славянских восточноправославных евангельских переводах (болгарском, сербском, русском и украинском) XIX века
Кирил Кабакчиев. Об исправлении книг в Сербии по сведениям Константина Костенечского
Г. Ю. Карпенко. Библейское чувство истории в русской культуре XIX века
Л. Б. Карпенко. Значение Библии для понимания символики глаголической азбуки
Г. П. Клепикова. Славяно-румынские тексты конфессионального характера и их переводы на румынский язык (ХVI-ХVII вв.)
О. А. Князевская. Древнейший список Паремийника (первая половина XII в., РГАДА, ф. 381, оп. 1, № 50)
А. А. Кожинова. О месте лексемы в системе языка и в тексте перевода
Елена Красновская. О языке словацких переводов Библии в XVIII и XIX столетии
Г. А. Лилич. Библейская цитата в русском и чешском переводах Повести о Варлааме и Иоасафе
А. С. Новикова. Из истории славянского перевода молитвы "Отче наш"
В. Б. Силина. Библейские образы и сюжеты в древнерусской литературе и в русской народной культуре
Л. Н. Смирнов. Об общекультурном значении славянских библейских переводов
Е. С. Суркова. К лингвофилософскому обоснованию кирилло-мефодиевской теории перевода
С. М. Толстая. Из славянской фольклорной библии: Христос и самарянка
А. А. Турилов. К вопросу о времени и обстоятельствах перевода на славянский язык Учительного Евангелия
Г. Г. Тяпко. Концепции литературного языка в сербских, хорватских и словенских переводах Библии XIX века
В. В. Усачева. Легенды и поверья о проклятых деревьях как отзвук библейских сюжетов
Р. М. Цейтлин. Значение лексических библеизмов в начальный период становления чешского литературного языка
Е. Б. Яковенко. Понятия души и жизни в русском синодальном переводе в сопоставлении с версией короля Якова и переводом Мартина Лютера
К. В. Яцевич. Чешские и немецкие соответствия церковнославянских форм русских библеизмов
Н. А. Замятина. Надписи на русских иконах и славянская книжная традиция