Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа. Тезисы и материалы международной научной конференции. 19–22 апреля 2016 г. М.: Центр книги Рудомино, 2016. – 180 с.
Исследования межнациональной истории культуры невозможны без перевода – не просто как основного средства непосредственного общения внутри самого научного, литературного и какого-либо иного сообщества, но и как базы сложнейших процессов взаимодействия, обмена идеями, практическими достижениями и духовными ценностями целых культур. Перевод одновременно является отражением идейно-нравственного состояния общества и духовных поисков конкретной личности (например, самого автора), национальной и наднациональной традиции, историческим свидетельством эпохи, индикатором цивилизационного уровня развития и «рупором» современности.
Ответственные редакторы: И. Н. Смирнова, Ю. А. Созина.
ISBN 978-5-00087-115-7
Амелина А. В. Русские поэты и писатели в чешской среде 1920-х гг.: периодика левого политического крыла
Аникина Т. Е. Проблемы восприятия чешской литературы в России и русской в Чехии
Базилевский А. Б. Художественный перевод как факт сопротивления глобализации: Польша – Россия – Сербия
Бершадская М. Л. Национальное и интернациональное в художественном переводе
Будагова Л. Н. Приветствие участникам конференции
Будагова Л. Н. Роль русского восприятия «бравого солдата Швейка» в повышении его мирового престижа
Булынина М. М., Сумин А. В. К вопросу о переводе с греческого на старославянский средств вербализации концепта «место лишения свободы»
Васильева Г. М. «Фауст» Гете и славянофильская идея: к истории трех переводов
Ващенко Д. Ю. Пути концептуализации прецедентных топонимов в поэтическом тексте (сопоставительный аспект)
Герчикова И. А. Либор Дворак и вечные ценности русской культуры
Калиганов И. И. Сведения о Болгарии и болгарах в «Истории разных славянских народов …» И. Раича
Квилинкова Е. Н. Русский язык в контексте гагаузской религиозной рукописной традиции
Кирилина Л. А. Проблемы перевода романа Бориса Пахора «Некрополь» на русский язык
Котов В. В. Сокольское движение и чешско-русский перевод
Кузьмин Е. А. Роль прямого перевода в гравитационной модели близости культур: оценка силы адгезии
Липатов А. В. Перевод: связующее звено европейской цивилизации
Лысенко О. А. Институт судебных переводчиков: балканский опыт
Макарова-Томинец И. Д. Русский язык в Словении: младшие представители русскоязычной диаспоры о своем языке
Мочалова В. В. Себастьян Петруций, польский переводчик Горация
Перковская Ж. В. О переводе как «искусстве канатоходца» (по следам монографии Штефана Вевара «Эквилибр перевода»)
Пескова А. Ю. Словацкая драматургия в Советском Союзе и современной России
Раздобудько-Чович Л. И. Два перевода мемуаров В. Набокова с русского («Другие берега») и английского («Speak, Memory») оригиналов на сербский и хорватский языки
Сагалович Е. В. Перевод общегуманитарного научного текста: опыт контрольного редактирования
Смирнова И. Н. Поэзия Э. Багряны: трансформация женских образов в переводах А. Ахматовой
Смольянинова М. Г. Роль Ю. И. Венелина в распространении знаний о Болгарии
Созина Ю. А. Гоголь среди современных славян
Соколов В. Н. Перевод как передатчик смыслов литературы
Степанова Е. В. Опыт перевода стихотворений Ф. Прешерна со словенского и немецкого на русский язык
Фирсов Е. Ф. Литературный кружок М. Пешич – Ю. Балтрушайтис – К. Бальмонт в 1917 г. и его роль в сближении русской и сербской культур
Цигленечки Е. В едином поиске пропавшего читателя – переводчик и его издатель
Чернов А. В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты художественного перевода на материале Ф. Пессоа
Чович Б. Место перевода в компаративных исследованиях литературы (От перевода к рецепции и литературным связям – генетическим и типологическим)
Шведова Н. В. Художественный перевод поэзии: между наукой и искусством
Штурм-Шнабль К., Шнабль Б.-И. Перевод и межкультурный трансфер знаний на примере «Энциклопедии словенской истории культуры в Каринтии с древнейших времен до 1942 г.»