Печальная весть пришла из-за рубежа. После долгой борьбы с тяжелой болезнью на 74-м году жизни скончался известный ученый-унгарист и замечательный переводчик венгерской художественной литературы Вячеслав Тимофеевич Середа, работавший в Институте с 1977 по 2013 гг.
Памяти Вячеслава Тимофеевича Середы (26 марта 1951 года – 25 июля 2024)
В.Т. Середа родился 26 марта 1951 г. в индустриальном уральском городе Нижнем Тагиле Свердловской области в рабочей семье – его родители, рабочие Харьковского тракторного завода, были эвакуированы со своим предприятием на Урал и остались там на всю жизнь.
С юности проявив интерес к художественному слову, Вячеслав поступил по окончании школы на филфак ЛГУ, где проходил обучение по кафедре финно-угорской филологии и который окончил в 1974 г. Избранная им на студенческой скамье венгерская специализация (венгерский язык и литература) становится делом его жизни. Знание венгерского языка Вячеслав несколько лет совершенствовал, работая с венгерскими делегациями в качестве штатного переводчика в Комитете молодежных организаций СССР, затем поступил в аспирантуру Института славяноведения и балканистики АН СССР. Войдя через некоторое время в штат Институт, он проработал в нем 36 лет, с 1977 по 2013 гг. в отделе современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы, пройдя путь от младшего до старшего научного сотрудника. За это время были написаны и опубликованы многие десятки статей по проблемам современной венгерской литературы, рецензии на книги венгерских писателей. В.Т. Середа входил в авторский коллектив фундаментального 2-томника «История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны» (М., 1995 – 2001), ставшего вехой в изучении отечественным литературоведением литературного процесса в странах большого региона, связанного теснейшими политическими и культурными узами как с СССР, так и с сегодняшней Россией.
В начале 1990-х годов в деятельности Вячеслава Середы неожиданно проявилась новая грань, причем он отдавал этому едва ли не большую часть своих творческих сил на протяжении более, чем десятилетия. «Архивная революция», произошедшая с распадом СССР и изменением внутриполитической ситуации в России, заставила исследователей устремиться в архивы и обратиться к изучению документов, ранее находившихся за семью печатями. Блестящее знание В.Т. Середой не только венгерской литературы, но и истории народа, отраженной в этой большой литературе, вполне объясняет тот вполне органичный для него переход к новой сфере деятельности. Книга «Недостающие страницы истории 1956 г.», подготовленная В.Т. Середой совместно с А.С. Стыкалиным и опубликованная на венгерском языке в 1993 г., стала первым изданием ранее закрытых документов российских архивов по истории венгерской революции 1956 г. и ее силового подавления советскими войсками и имела большой резонанс. Еще больший отклик в Венгрии и авторитет В.Т. Середе как исследователю революции 1956 г. принесло документальное издание «Решение в Кремле. Споры советского партийного руководства о Венгрии» (Будапешт, 1996), подготовленное В. Середой совместно с одним из крупнейших венгерских историков Яношем Райнером. Эта книга, раскрывающая с помощью обильных комментариев основные механизмы принятия советским руководством ключевых решений по Венгрии, стала на десятилетия настольной книгой для всех, кто обращается к изучению этого значительного события в европейской истории второй половины 20 в. Итогом многолетнего труда стало фундаментальное издание «Советский Союз и венгерский кризис 1956 г. Документы» (М.: РОССПЭН, 1998), «мотором» в работе над которым был именно Вячеслав Тимофеевич. В 2002 г. в издательстве НЛО вышла составленная В. Середой совместно с Й. Горетитем антология венгерской общественной мысли 20 века «Венгры и Европы». Десятки рецензий в разных странах мира вызвало издание протоколов допросов великого венгерского философа Дёрдя Лукача, арестованного органами НКВД и проведшего два месяца на Лубянке («Беседы на Лубянке», дополненное русское издание – 2001).
Но самой важной сферой приложения своих творческих сил Вячеслав Тимофеевич считал работу переводчика венгерской художественной литературы. Именно переводчик, по его глубокому убеждению, может сделать для преодоления взаимонепонимания разных народов больше, чем человек любой другой профессии. Венгерских писателей Вячеслав Середа начал переводить в конце 1970-х и количество переведенных им авторов составляет многие десятки. Среди них и признанные классики венгерской литературы Тибор Дери, Аттила Йожеф (В. Середа явился редактором-составителем наиболее значительного собрания переводов на русский язык стихотворений этого великого поэта), и нобелевский лауреат Имре Кертес. Но это и вошедшие в литературу уже ближе к концу минувшего столетия и занявшие место в ряду наиболее значительных писателей Венгрии Петер Надаш, Ласло Краснохоркаи, Геза Сёч и, конечно, признанный еще при жизни классиком Петер Эстерхази – Вячеслав Середа посвятил немало лет жизни тому, что сделать все его важнейшие произведения достоянием русского читателя.
Венгерские коллеги высоко ценили переводческое мастерство Вячеслава Середы. Он был удостоен многих премий за заслуги в переводе и популяризации венгерской художественной литературы, в том числе самой престижной премии Милана Фюшта, был избран почетным членом венгерской Академии литературы и искусств имени Сечени. Лауреатом нескольких премий, в том числе премии журнала «Иностранная литература», стал В. Середа как переводчик и у себя на родине, в России.
Память о Вячеславе Середе, замечательном человеке, верном друге и большом профессионале, генераторе многих идей и начинаний, без которых невозможно представить себе отечественную унгаристику последних трех десятилетий, навсегда останется в сердцах тех, кто работал с ним рядом.