Доклад Д.К. Полякова «Достоевский в переводах на славянские языки: о синтаксисе неконтролируемых действий и его передаче»

2024-12-19

19 декабря 2024 г. в 15 ч. на заседании Междисциплинарного центральноевропейского семинара на платформе Zoom выступит доцент кафедры славистики и центральноевропейских исследований Российского государственного гуманитарного университета кандидат филологических наук Дмитрий Кириллович Поляков с докладом «Достоевский в переводах на славянские языки: о синтаксисе неконтролируемых действий и его передаче».

Тексты Достоевского, как отмечали многие исследователи, пронизаны показателями неопределенности, например, синтаксическими неагентивными конструкциями и лексическими единицами вроде как бы или вдруг. Н.Д. Арутюнова соотнесла такую черту языка Достоевского с особенностями «русской картины мира», видя в русском языке «судьбоносную силу», которая сформировала стилистику писателя. Как с передачей этого содержания справляются переводчики на близкородственные – славянские – языки? Удалось ли им адекватно передать характерную для текстов Достоевского «поэтику неопределенности»? Можно ли назвать «лингвоспецифическими» синтаксические и лексические единицы неопределенности, которыми пользуется Достоевский? В докладе будут рассмотрены основные способы, которыми переводчики на чешский и сербский языки пытались передать эту черту стилистики писателя.

Доклад подготовлен за счет гранта Российского научного фонда «Дискурсивный и прагматический потенциал грамматики глагола в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком» № 23-18-00260, https://rscf.ru/project/23-18-00260/.

Иллюстрация: Обложка перевода на чешский язык романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», переводчик Прокоп Восковец, художник Б. Григорьев, издательство «Rybka Publishers», 2021 г.

 

Для получения деталей подключения необходимо заполнить форму:

https://docs.google.com/forms/d/1TcYnz7wFvFSuKqZaEuFzwq7NjJ1XB6TFoZo7ZpFNx_s/edit