Научные подразделения

Шатько Евгения Викторовна

Младший научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы, работает в Институте славяноведения с 2011 года (на полной ставке – с 2016 года).

Родилась 23 октября 1988 года в Москве. В 2010 г. окончила славянское отделение филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Филолог-славист» и поступила в очную аспирантуру Института славяноведения РАН. Тема диссертации: «Художественная структура романов Милорада Павича (некоторые аспекты поэтики)», научный руководитель – Н. Н. Старикова.

Литературовед, сербист, преподаватель словенского и сербского языков. Занимается изучением сербской литературы ХХ – ХХI вв. Участвовала в международных конференциях «Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы» (2013), «Андреевские чтения» в рамках ежегодной международной филологической конференции в Санкт-Петербургском государственном университете (2013, 2014, 2015, 2016, 2018), «Leteće violine Milorada Pavića», Нови-Сад (2014), «Хоревские чтения» (2015, 2017, 2019), «Второй боснийско-герцеговинский славистический конгресс», Сараево (2015), а также издательских проектах Отдела «Лексикон южнославянских литератур» (2012), «Хорватская литература ХХ в.» (2015), «Память vs история. Образы прошлого в художественной практике современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы (по материалам вторых Хоревских чтений)» (2018). С 2019 г. член редколлегии журнала «Славянский альманах».

Сочинения

Образы Кирилла и Мефодия в романе М. Павича «Хазарский словарь» // Славянский альманах. М., 2011. С. 329–339.

Параисторические образы в романе Милорада Павича «Хазарский словарь» // Славяноведение. М., 2013. № 4. С. 87–95.

Философские мотивы романа М. Павича «Хазарский словарь» // Славянский альманах. М., 2014. 1–2. С. 361–365.

Русские мотивы в творчестве М. Павича // Россия и русский человек в восприятии славянских народов. М., 2014. С. 525–531.

Переводы современной русской прозы в Сербии // Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы. М., 2016. (Современные литературы стран ЦЮВЕ) С. 98–112.

«Следы» национальной традиции в прозе М.Павича (на примере романов «Внутренняя сторона ветра» и «Другое тело») // Преемственность как фактор литературного процесса. Опыт Центральной и Юго-Восточной Европы (по материалам первых Хоревских чтений) / Отв. ред. И. Е. Адельгейм. М., 2017. Серия: «Современные литературы стран Центральной и Юго-Восточной Европы». C. 222–231.

Специфические «советские» и русские реалии в переводах романа «Мастер и Маргарита» на сербский язык (на материале переводов В. Флакер и М. Чолича) // Сборник материалов конференции «Михаил Булгаков и славянская культура» (отв. ред. Е.А. Яблоков), Москва: Совпадение, 2017. С. 54–62.

Международная конференция «Вторые Хоревские чтения. ПАМЯТЬ vs. ИСТОРИЯ. Образы прошлого в художественной практике современных литератур ЦЮВЕ» // Славянский альманах, № 1–2, 2018. С. 406–411.

Взгляд на эпоху: диалог М. Ерговича и С. Басары в книге «Всякая всячина» // Вектор non-fiction в современных литературах Центральной и Юго-Восточной Европы / Отв. ред. Н.Н. Старикова. М., 2018. Серия «Современные литературы стран Центральной и Юго-Восточной Европы». С. 212–228.

Художественный перевод и его роль в развитии русско-сербских литературных связей рубежа XIX–XX вв. // Сербско-русские литературные и культурные связи. Эпоха модерна. Нови-Сад: Матица Српска, 2018. С. 149–156.

Балканские мифы в краткой прозе М. Павича // Славянский мир: язык, литература, культура: Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова памяти А.Г. Широковой и 75-летию кафедры славянской филологии филологического факультета. М.: МАКС Пресс, 2018. С. 363–364.

Вербальные коды транслирования исторической памяти в романе Л. Блашковича «Ожерелье Мадонны» // Память vs история. Образы прошлого в художественной практике современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы (по материалам II Хоревских чтений). М., 2019. С. 335–346.

В соавторстве с Луньковой Н. и Стариковой Н. Роман "Мастер и Маргарита": трудности перевода советских реалий (на материале южнославянских языков) // Przegląd rusystyczny 2019, Nr 3 (167). S. 123–144.

Топос Сараево в прозе хорватского писателя М. Ерговича (на материале сборника рассказов «Сараевское мальборо») // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2019, Т. 14, № 3–4 (РИНЦ). С. 116–129.

Классики и современность: Гоголь, Тургенев, Горький // Spephanos, 2020. № 1 (39).

Публикации

Читать Павича – обманываться и верить // Иностранная литература, М., 2013. № 4.

Переводы

Со словенского языка

Козак К.З. Драматургия // Словенская литература ХХ века. М., Индрик, 2014. С. 90–104.

Пездриц-Бартол М., Топоришич Т. Драматургия // Словенская литература ХХ века. М., Индрик, 2014. С. 173–188.

Блатник А. Закладки // Блатник А. Ты ведь понимаешь? М., Лингвистика, 2015. С. 123.

Светина И. Надгробие для «Пекарни» // Антология современной словенской драматургии. М., Новое литературное обозрение, 2016. С. 235–308. (перевод Сагалович Е.В. и Шатько Е.В.)

С сербского языка

Павлович М. А где здесь я? // Иностранная литература, № 11, 2015. С. 229–236.

Пантич М. Я не могу об этом говорить // Пантич М. Старомодная манера ухаживать. М., Центр книги Рудомино, 2016. С. 50–56.