9 марта 2023 в рамках работы по гранту РНФ № 22-18-00365 "Семиотические модели в кросскультурном пространстве: Balcano-Balto-Slavica"состоялись два выступления сотрудников Института славяноведения РАН.
И.А.Седакова. Переводоведение, этнолингвистика, балканистика (по материалам переводов македонского романа «Пырей» Петре М. Андреевского)
В докладе рассматриваются переводческие стратегии при передаче традиционного этнолингвистического материала, на котором построен роман выдающегося македонского писателя Петре М. Андреевского. Демонологические представления, календарная и семейная обрядность, народная медицина, пословицы, проклятья и др. по-разному транслируются в имеющихся в нашем распоряжении переводах на балканские (болгарский, албанский) и небалканские (русский, английский и немецкий) языки.
А.А. Леонтьева. «Возродительный процесс» и принудительная смена мусульманских имен в Болгарии: стратегия выбора нового имени
На протяжении второй половины XX века в социалистической Болгарии проводилась ассимиляционная политика по отношению к мусульманским меньшинствам – болгарским туркам и болгарам-мусульманам (помакам). Одним из наиболее важных аспектов этой политики была принудительная смена арабо-мусульманских и турецких имен на болгарские, пик которой пришелся на 1984-1989 гг. Сопоставление состава мусульманских и выбранных болгарских имен позволяет проанализировать стратегию этого выбора и проследить сохранение в ней традиционных принципов имянаречения.