Электронная библиотека

Дорогие коллеги! Наш сайт сейчас обновляется, поэтому пока что доступны не все книги нашей Электронной библиотеки. Недостающие материалы можно найти на старой версии сайта.
Михайлов Н. А. История славянской мифологии в XX веке. М., 2017.

Михайлов Н. А. История славянской мифологии в XX веке. М., 2017. 344 с.

Книга представляет собой перевод со словенского языка неза­вершенной книги Н. А. Михайлова (1967–2010) «Zgodovina slovanske mitologije v XX. stoletju». H. A. Михайлова интересовала тема первичных и вторичных («кабинетная мифология») источ­ников славянской мифологии. Книга включает серию кратких очерков о трудах крупнейших ученых XX века, занимавшихся сла­вянской мифологией, — Е. В. Аничкове, В. Мансикке, А. Брюкнере, Л. Нидерле, В. Чайкановиче, Б. Унбегауне, В. Пизани, P. O. Якоб­соне, Вяч. Вс. Иванове и В. Н. Топорове, Н. И. Толстом и др. В приложении публикуются избранные работы Н. А. Михайлова по славянской мифологии и библиография его трудов. Книга адресо­вана специалистам по мифологии и славянским древностям, а также широкому кругу читателей, интересующихся традицион­ной духовной культурой славян.

Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: Семантика и символика. М.: Издательство «Индрик», 2012. 936 с.

Монография представляет собой систематизированный свод фактов, относящихся к славянской свадебной традиции; посвящена месту бракосочетания в общем жизненном цикле и символике брака, воплощенной в целом комплексе форм и жанров традиционной народной культуры, и прежде всего – в свадебном обряде, его терминологии и структуре (персонажном, предметном, акциональном и вербальном семиотических кодах).

Словенская литература XX века. Slovenska književnost XX. stoletja. М.: «Индрик», 2014. 325 с.

Данное научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, продолжает знакомить читателя с историей словенской литературы. Впервые в отечественном славяноведении представлен путь словенской литературы в двадцатом столетии, значение которого для истории и культуры словенцев трудно переоценить. В книге отражены важнейшие этапы развития литературы, совпадающие с основными вехами жизни словенского общества. Большое внимание уделено специфике ключевых для рассматриваемого периода литературных направлений: экспрессионизма, социального реализма, модернизма, постмодернизма.

Ходова К. И. Картины из детских лет: Дедушки, бабушки, дядюшки и тетушки... М., 2013. 152 с.; ил.

«Картины из детских лет» К. И. Ходовой (1918–2005), чуждые вымысла и идеализации, писались с любовью и грустью — как прощание с дорогими людьми и дорогими воспоминаниями. Память автора сохранила не просто эпизоды и частности, но главное — их глубинный бедственный смысл и самый дух жестокого времени.

«Славянский альманах» (отв. редактор – К. В. Никифоров) издается c 1997 г.

Лобачёва Ю. В. Югославянское движение в Америке в годы Первой мировой войны 1914–1918 гг. М.; СПб.: Нестор-История, 2014. 292 с.

Монография посвящена истории югославянской эмиграции в США и Южной Америке в конце XIX – первых десятилетиях XX века.
В книге рассмотрены малоизученные в отечественной историографии вопросы становления югославянских диаспор, формирования и развития политической деятельности сербских, хорватских и словенских эмигрантов за океаном, нацеленной на оказание помощи соотечественникам в Европе по созданию единого югославянского государства в годы Первой мировой войны.

Обложка книги

Герберштейн С. Записки о Московии: В 2 т. М.: Памятники исторической мысли, 2008. Т. 1: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А. И. Малеина и А. В. Назаренко, с ранненововерхненемецкого А.В. Назаренко. – 776 с., ил.; Т. 2: Статьи, комментарий, приложения, указатели, карты. - 656 с, ил.

Ответственный редактор А. Л. Хорошкевич.

Редакционная коллегия: Т. П. Гусарова, А. В. Назаренко, А. Г. Тюльпин (ответственный секретарь), Р. Фрёчнер.

 

Кривко Р. Н. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. М.: Индрик, 2015. 445 с.

Книга посвящена языку церковнославянских рукописей XI–XIV вв. древнерусского, болгарско-македонского и сербского происхождения. В центре внимания – историческая динамика древнего церковнославянского письменного узуса, диалектные явления в книжных памятниках, региональная изменчивость церковнославянской традиции в Первом Болгарском царстве и на Руси, лексические связи церковнославянского языка с греческим и древнееврейским. Книга предназначена для славистов–филологов и историков и всех интересующихся историей славянских языков.

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа. М., 2016.

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа. Тезисы и материалы международной научной конференции. 19–22 апреля 2016 г. М.: Центр книги Рудомино, 2016. –  180 с.

Исследования межнациональной истории культуры невозможны без перевода – не просто как основного средства непосредственного общения внутри самого научного, литературного и какого-либо иного сообщества, но и как базы сложнейших процессов взаимодействия, обмена идеями, практическими достижениями и духовными ценностями целых культур. Перевод одновременно является отражением идейно-нравственного состояния общества и духовных поисков конкретной личности (например, самого автора), национальной и наднациональной традиции, историческим свидетельством  эпохи,  индикатором цивилизационного уровня развития и «рупором» современности.

Седьмые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения. Тезисы. М., 2017.

Седьмые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения. Тезисы. Рим – Милан, 6–11 февраля 2017. М.: «Индрик», 2017. — 64 с.

ISBN 978-5-91674-431-6

Научный руководитель семинара Н. Запольская.

Страницы