Правила публикации статей в ежегоднике «Славянский мир в третьем тысячелетии»

Правила публикации (pdf)

Правила представления рукописи к публикации в журнал «Славянский мир в третьем тысячелетии»

Типы публикуемых материалов

К публикации принимаются оригинальные, ранее не публиковавшиеся научные работы (научные статьи, документальные публикации, научные обзоры, научные рецензии):

  • посвященные актуальным вопросам и темам, соответствующим концепции журнала;
  • нигде ранее не публиковавшиеся, кроме препринта;
  • получившие положительные оценки редколлегии и рецензентов;
  • соответствующие правилам оформления, принятым в журнале.

Подача рукописи

Автор представляет рукопись и отсканированные документы в электронном виде по электронной почте: [email protected].

Объем статьи вместе с примечаниями не должен превышать 40 тыс. знаков вместе с пробелами, включая таблицы, примечания и список литературы). Объем рецензий и обзоров – не более 10 тыс. знаков вместе с пробелами; в рецензиях допустимы ссылки.

Автор должен предоставить дополнительные шрифты, если таковые использовались в статье.

Решение о целесообразности публикации принимается редакционной коллегией.

Плата за публикацию не взимается.

Рецензирование

Издание осуществляет рецензирование всех поступающих материалов, соответствующих его тематике, с целью их экспертной оценки. Процедура рецензирования является анонимной и для рецензента, и для автора. Все рецензенты являются признанными специалистами по тематике рецензируемых материалов и имеют в течение последних трех лет публикации по тематике рецензируемой статьи. Рецензии хранятся в издательстве и в редакции издания в течение пяти лет.

Сроки рассмотрения рукописей редакцией и рецензентами зависят от объема работы. После получения рецензий редакция принимает решение о продолжении работы с автором над подготовкой рукописи к публикации или о возврате рукописи.

В случае возврата рукописи редакция направляет авторам представленных материалов копии анонимных рецензий или мотивированный отказ.

Редакция обязуется направлять копии рецензий в Министерство науки и высшего образования Российской Федерации при поступлении в редакцию издания соответствующего запроса.

Требования к оформлению статьи

Текст должен быть напечатан в текстовом редакторе Microsoft Word (в формате .doc или .docx), формат А4, поля – 2 см со всех сторон, ориентация – книжная, без переносов, шрифт – Times New Roman. Для аннотации: кегль – 12, межстрочный интервал – 1,0, абзацный отступ (красная строка) – 1,25. Для статьи: кегль – 14, межстрочный интервал – 1,5, абзацный отступ (красная строка) – 1,25.

Титульная страница должна содержать следующую информацию:

  • Фамилия, имя и отчество указываются полностью на русском и английском языках.
  • Должность, полное название организации, страна, город, электронный и почтовый адрес на русском и английском языках, номер ORCID (если есть).
  • Название статьи ― по центру, без отступа, жирным шрифтом, строчными буквами.
  • Название статьи приводится также на английском языке.
  • Аннотация на русском и английском языках (не меньше 200–250 слов). Аннотация представляет собой самостоятельный аналитический текст и должна давать адекватное представление о проведенном исследовании без необходимости обращения к статье. Перевод аннотации на английский язык должен быть написан качественным английским языком, не допускается дословный перевод (калька) русскоязычной аннотации, должна использоваться англоязычная специальная терминология.

Рекомендации по написанию имен собственных в аннотации и ключевых словах на английском языке см. ниже, в разделе «Оформление списков литературы». При переводе названий издания необходимо пользоваться официальным переводом на английский язык.

Если нет официальных переводов на английский язык, автор рукописи должен предложить свой перевод. В журнале «Славянский мир в третьем тысячелетии» используется орфография британского английского, но в случае официальных англоязычных наименований книг и журналов это правило игнорируется.

  • Ключевые слова на русском и английском языках (не более 10). Ключевые слова не должны повторять название статьи.

Далее – текст статьи с выравниванием по ширине, без переносов. Все страницы должны быть пронумерованы; нумерация страниц – в правом нижнем углу.

Выражения признательности (сведения о финансировании) следует помещать в виде первой сноски.

Сокращения. При первом упоминании лица обязательно указываются имя и отчество (если есть); инициалы отделяются пробелом от фамилии; между инициалами пробелы не ставятся. Годы при указании определенного периода указываются только в цифрах: 30-е годы, а не тридцатые годы. Конкретная дата дается с сокращением г. или гг.: 1920 г., 1920–1922 гг. Не век или века, а в. или вв. (римскими цифрами): IX в. Писать только полностью: так как, так называемые, то есть. Из сокращений допускаются: т. д., т. п., др., см.

Кавычки – только «», если закавыченное слово внутри цитаты употребляются кавычки в кавычках: «“”».

Иллюстрации представляются отдельно от статьи. В тексте на месте предполагаемого рисунка помещается его название. Например: Рис. 1 – русинский народный костюм. В электронной версии каждый рисунок записывается отдельным файлом, который называется так же, как файл статьи, но с добавлением слова «рис.» и номера рисунка.

Буква «ё» не используется, кроме имен собственных, географических названий и случаев: когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова; когда надо указать произношение малоизвестного слова.

Оформление ссылок

Ссылки оформляются в виде автоматических подстрочных постраничных сносок; сноски нумеруются арабскими цифрами; нумерация сквозная.

В конце предложения номер сноски ставится перед точкой.

Шрифт сносок – Times New Roman, кегль – 10.

Межстрочный интервал в сносках – 1, выравнивание – по ширине.

Возможны текстовые (пояснительные) сноски внизу страницы, которые обозначаются звездочкой – *. Если таких сносок несколько, то, соответственно *, **, ***.

Ф.И.О. авторов в концевых сносках – курсивом. Между фамилией и инициалами ставится пробел, между инициалами пробел не ставится. Если в сноске несколько работ одного автора, вместо Ф.И.О. – Он же (Она же), или Idem (Eadem) для иностранных авторов.

Для коллективных монографий и сборников статей обязательно указание ответственного редактора: Институт славяноведения и балканистики, 50 лет / под ред. В.К. Волкова. М.: Индрик, 1996. С. 175.

Выходные данные: город, издательство, год. Сокращенно даются названия городов Москва, Ленинград, Петроград, Санкт-Петербург – М., Л., Пг., СПб. Остальные города – полностью.

Номер тома, выпуска, книги, части ставятся после года издания, перед указанием страниц: М., 2001. Т. 1. С. 25 (каждая позиция отделяется пробелом). «Номер» в сносках на русском языке обозначается значком №, в сносках на иностранных языках – N.

Если сноски на одну и ту же работу идут подряд, пишется Там же. Для иностранных работ пишется Ibid. P. 12 или Ibidem, если сноска полностью повторяет предыдущую. При повторных упоминаниях работы указывается автор и название – полное или краткое с многоточием (без повторения выходных данных) – но не Указ. соч. или Op. cit.

Сноски на периодические издания оформляются следующим образом: Известия. 1995. 25 III. C. 3.

При ссылке на статью (главу) в сборнике или периодическом издании нужно использовать две косые черты: Ф.И.О. автора. Название статьи // Название периодического или сборника статей.

Сноски на архивные материалы должны содержать: название архива (при первом упоминании – полное название), номера и названия фонда, описи, дела и листа. При необходимости дается название документа с датой и местом создания, например: И.И. Иванов – П.П. Петрову, Нижний Новгород, 1 XI 1881 г.

Для ссылок на электронные ресурсы используется аббревиатура URL (Uniform Resource Locator – унифицированный указатель ресурса), в скобках указывается дата обращения. Если на интернет-странице указана дата, в сноске необходимо ее указать. 

Если у издания есть DOI, необходимо его указать.

Примеры ссылок

1 Топоров В.Н. Предыстория литературы у славян. Опыт реконструкции. Введение к курсу славянских литератур. М.: РГГУ, 1998. С. 49.

2 Там же. С. 58.

3Evans R.J.W. The Making of the Habsburg Monarchy, 1550–1700: An Interpretation. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1979. P. 234.

4 Ibidem.

5Петров П.П. Россия и славяне: исторические и культурные связи // Журнал истории и культуры. 1985. № 3. С. 75; Он же. Исторические отношения славянских народов. Ярославль: [б.и.], 1993.

6Топоров В.Н. Предыстория литературы… С. 59.

7 Архив внешней политики Российской империи (АВП РИ). Ф. 172. Посольство в Вене. Оп. 514/2. Д. 248. Vienne. Expeditions. Л. 1–1об.

8Сафронов Е. Кладбище в индивидуальном ракурсе (полевые заметки). Антропологический форум Online. 2011. № 15. С. 388–396. URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/015online/safronov_link.pdf (дата обращения: 10.02.2017).

9 Экспедиция Института славяноведения в Словакию. 15­–25 мая 2018 // Институт славяноведения РАН [сайт]. URL: http://inslav.ru/event/ekspediciya-instituta-slavyanovedeniya-v-slovakiyu (дата обращения: 12.07.2018).

10Пивоваренко А.А. Хорватия: история, политика, идеология. Конец XX – начало XXI века. М.; СПб.: Нестор-История, 2018. DOI 10.31168/0397-1.

11 Пилипенко Г.П. Культурная и историческая память венгров Нови-Сада в районе Телеп // Historia provinciae — журнал региональной истории. 2017. Т. 1. № 1. С. 40–51. DOI 10.23859/2587-8344-2017-1-1-3.

12Соловей Т.Д. История отечественной этнологии 1917 – середина 1930-х гг. (Основные тенденции): дис… канд. ист. наук. М., 1994.

13Макарцев М.М. Да-формы в славянских идиомах Албании. К типологии албанско-славянских языковых контактов // Славянское языкознание. XVI Международный съезд славистов. Белград, 20–27 августа 2018 г. Доклады российской делегации / отв. ред. С.М. Толстая. М.: Институт славяноведения РАН, 2018. DOI 10.31168/0417-6.2.5.

14 Политические партии и общественные движения в монархии Габсбургов, 1848–1914 гг. Очерки / под ред. Л.А. Кирилиной, А.С. Стыкалина, О.В. Хавановой (отв. ред.). М.: Индрик, 2018. С. 10.

Оформление списков литературы

Статья должна сопровождаться двумя списками используемой литературы:

  1. Первый список – «Литература» – оформляется на языке оригинала издания. В список не включаются неопубликованные материалы, аудио- и видеозаписи. Сначала приводятся издания на кириллице (по алфавиту), затем на латинице (по алфавиту). При оформлении первого списка см. примеры ссылок.
  2. Во втором списке – «References» – в порядке латинского алфавита дублируются все позиции из списка «Литература». Все названия на кириллице даются в латинской транслитерации и переводе на английский язык в квадратных скобках.

Последовательность позиций списков «Литература» и «References» может не совпадать.

Транслитерация

В журнале используется стандарт транслитерации ALA-LC. Для названий на русском языке рекомендуется использовать сайт https://translit.net/ru/lc/, на других славянских кириллических языках – www.translitteration.com. Сербский кириллический алфавит транслитерируется как сербский на латинице.

После транслитерации сведения об изданиях необходимо привести в следующем виде:

  • Для монографий. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название монографии [Перевод названия монографии]. Место издания: Издательство.
  • Для статей в сборнике. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название статьи. In: Фамилия, Инициалы редактора, Год публикации. Название сборника [Перевод названия сборника]. Место издания: Издательство, номера страниц.
  • Для сборника. Фамилия, Инициалы редактора, Год публикации. Название сборника [Перевод названия сборника]. Место издания: Издательство, номера страниц.
  • Для статей в периодическом издании. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название статьи. Название журнала, выпуск, номер, номера страниц.
  • Для информации с веб-сайта (без автора). Организация, Год публикации. Название статьи. [online]. URL (дата обращения).

Редколлегия оставляет за собой право вносить унифицирующие коррективы в авторскую транслитерацию.

Перевод

После получения транслитерированного текста необходимо все названия монографий и статей перевести на английский язык и вставить в квадратных скобках. Немецкие, французские и другие названия на латинице не переводятся; переводятся названия на кириллице и в иероглифах.

Если есть официальный перевод названия статьи, монографии, сборника статей на английский язык, необходимо пользоваться именно им; если нет официального перевода на английский язык, автор рукописи предлагает свой. Если есть официальный перевод названия периодического издания на английский язык, необходимо пользоваться именно им; если нет официального перевода, нужно привести только транслитерацию названия.

Сокращенные названия мест издания следует расшифровать и переводить на английский.

Названия издательств переводить не нужно.

В журнале «Славянский мир в третьем тысячелетии» используется орфография британского английского, но в случае официальных англоязычных наименований книг и журналов, это правило игнорируется.

Упоминаемые в статье фамилии иностранных авторов или имена собственные необходимо приводить:

  • если они на латинице – в их оригинальном написании (например: Мишель Фуко – Michel Foucault, Вацлав Гавел – Václav Havel);
  • если на кириллице – необходимо указывать устоявшиеся написания имен (например, Лев Толстой – Leo Tolstoy, Федор Достоевский – Fyodor Dostoevsky).

То же самое касается устоявшихся написаний имен авторов, если они известны. (например: Федор Успенский – Fjodor Uspenskij, Иван Първев – Ivan Parvev).

Примеры References

  1. Evans, R.J.W., 1979. The Making of the Habsburg Monarchy, 1550–1700: An Interpretation. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press.
  2. Institut slavianovedeniia RAN, 2018. Ekspeditsiia Instituta slavianovedeniia v Slovakiiu. 15–25 maia 2018 [Expedition of the Institute of Slavic Studies to Slovakia, May, 15–25, 2018]. [online]. URL: http://inslav.ru/event/ekspediciya-instituta-slavyanovedeniya-v-slovakiyu (accessed: 12.07.2018).
  3. Khavanova, O.V., Kirilina, L.A., Stykalin, A.S., eds, 2018. Politicheskie partii i obshchestvennye dvizheniia v monarkhii Gabsburgov, 1848–1914 gg. Ocherki [Political Parties and Social Movements in the Habsburg Monarchy, 1848–1914. Essays]. Moscow: Indrik.
  4. Makartsev, M.M., 2018. Da-formy v slavianskikh idiomakh Albanii. K tipologii albansko-slavianskikh iazykovykh kontaktov [Da-forms in Slavic language varieties in Albania. On the typology of Albanian-Slavic language contacts]. In: Tolstaya, S.M., ed, 2018. Slavic Linguistics. XVI International Congress of Slavists. Belgrade, August 20-27, 2018. Reports of the Russian Delegation. Moscow: Institut slavianovedeniia RAN, pp. 207–224. DOI 10.31168/0417-6.2.5.
  5. Petrov, P.P., 1985. Rossiia i slaviane: istoricheskie i kul’turnye sviazi [Russia and the Slavs: historical and cultural ties]. Zhurnal istorii i kul’tury, 3, pp. 70–78.
  6. Petrov, P.P., 1993. Istoricheskie otnosheniia slavianskikh narodov [Historical relations of Slavic Peoples]. Iaroslavl’: [s.n.].
  7. Pilipenko, G.P., 2017. Kul’turnaia i istoricheskaia pamiat’ vengrov Novi-Sada v raione Telep [The cultural and historical memory of the Hungarians in Telep (Novi Sad)]. Historia provinciae – zhurnal regional’noi istorii, 1 (1), pp. 40–51. DOI 10.23859/2587-8344-2017-1-1-3.
  8. Pivovarenko, A.A., 2018. Khorvatiia: istoriia, politika, ideologiia. Konets XX – nachalo XXI veka [Croatia: History, politics, ideology. The end of the XXth – the beginning of the XXI century]. Moscow; Saint Petersburg: Nestor-Istoriia. DOI 10.31168/0397-1.
  9. Safronov, E., 2011. Cemetery from an individual perspective (field notes). Antropologicheskii forum Online, 15. URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/015online/safronov_link.pdf (accessed: 10.02.2017).
  10. Solovei, T.D., 1994. Istoriia otechestvennoi etnologii 1917 – seredina 1930-kh gg. (Osnovnye tendentsii) [History of Russian ethnology, 1917 – mid 1930s. (Main trends)]. Dis… kand. ist. nauk. Lomonosov Moscow State University.
  11. Toporov, V.N., 1998. Predystoriia literatury u slavian. Opyt rekonstruktsii. Vvedenie k kursu slavianskikh literature [A prehistory of Slavic literature. The experience of reconstruction. Introduction to a course of Slavic literature]. Moscow: RGGU.

Несоблюдение авторами данных правил может послужить причиной для отказа в публикации статьи.