Научные подразделения

Вернер Инна Вениаминовна

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Центра междисциплинарных исследований славянской книжности, работает в Институте славяноведения с 2013 года.

Родилась в 1970 году в Москве. В 1992 году с отличием окончила филологический факультет МГУ и поступила в очную аспирантуру филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. В 1997 году в МГУ защитила кандидатскую диссертацию на тему «Перевод в риторическом типе культуры: переводческая техника в Геннадиевской Библии 1499 г.». В 1994–1999 гг. работала преподавателем кафедры русского языка филологического факультета МГУ, в 1999–2013 гг. – доцентом кафедры ЮНЕСКО Национально-исследовательского университета МИЭТ, в 2008–2013 гг. – доцентом кафедры славистики и центральноевропейских исследований Института филологии и истории РГГУ.

Филолог, специалист в области истории славянских литературных языков. Сфера научных интересов: история церковнославянских библейских переводов, книжности и славянской грамматической мысли XVI–XVIII вв., сравнительная история русского литературного языка и западнославянских литературных языков, исторические контакты литературных языков Slavia Latina и Slavia Orthodoxa.

Лауреат Макариевской премии (2021 г.). Член Библейской комиссии при Международном комитете славистов (с 2018 г.).

Личная страница на сайте Academia.edu.

 

Книги: 

Интерлинеарная славяно-греческая Пcалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека. М., 2019

Интерлинеарная славяно-греческая Пcалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека / Исследование и подготовка текста к изданию И.В. Вернер. — М.: Индрик, 2019. — 928 с

Настоящее издание содержит исследование и текст основного филологического труда Максима Грека — перевода Псалтыри без толкований, выполненного в 1552 г. В основу издания положены неизвестные ранее списки XVII в., содержащие первоначальный подстрочный славяно-греческий текст и отражающие примененную Максимом Греком методологию филологической критики текста. Разночтения приводятся по шести сохранившимся спискам XVI–XVII вв. Исследовательская часть включает описание основных позиций грамматической и лексической справы Максима Грека.
Определяется основной греческий источник исправления текста — венецианская Псалтырь 1498 г. под редакцией Юстина Декадия, анализируются особенности отражения греческого текста в интерлинеарных списках.
Перевод Псалтыри Максима Грека рассматривается в контексте европейской библейской филологии XVI в. Издание предназначается для филологов-русистов, палеославистов и византинистов, богословов, историков и всех интересующихся древнерусской книжностью.

Список публикаций: 

Избранные публикации

Чешский перевод Нового Завета Франтишека Сушила (1864–1867 гг.) и его «кириллический» источник / Славяноведение. 2022. № 6. C. 19-37. DOI: 10.31857/S0869544X0023502-5

Переводческие стратегии острожских редакторов в III (IV) книге Ездры / Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян: коллективная монография / Под ред. Е.А. Кузьминовой. Москва: МАКС Пресс, 2022. С. 137-153.

Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.) / Славянский мир в третьем тысячелетии. 2021. Т. 17. № 3–4. С. 83-92. DOI: 10.31168/2412-6446.2021.16.3-4.05.

Наследие Максима Грека в библейской справе Евфимия Чудовского  (80-е гг. XVII в.) / Славянски текстове и традиции. Сборник в чест на Катрин Мери МакРобърт. Кирило-Методиевски студии, кн. 31. 2021. С. 397-420.

Вариативные средства грамматического параллелизма в церковнославянских переводах Псалтыри XI-XVI веков (статья) / Вестник ВолГУ, серия 2. Языкознание. 2020. № 6. С. 1-12. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.6.1

«Славянская гексаглотта» как социокультурный и языковой эксперимент русских славянофилов конца XIX вв. / Славянский альманах. 2020. № 3-4. С. 178-196. DOI: 10.31168/2073-5731.2020.3-4.2.02

Экзегеза в переводе Псалтыри 1552 г. Максима Грека / Studi Slavistici. 2019/2. XVI. Р. 219-240. DOI:  10.13128/Studi_Slavis-7485

Интерлинеарная славяно-греческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека. Исследование и подготовка текста к изданию И.В. Вернер. М.: Индрик, 2019. — 928 с. DOI: 10.31168/91674-548-1

Греческая Триодь митрополита Фотия 1408 г. – церковнославянская Цветная Триодь 1525 г.: лингвотекстология справы Максима Грека / Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2019. № 4. С. 189-201.

Чешская Библия в истории русской культуры и письменности и vice versa: чешско-церковнославянский Новый Завет Н.П. Апраксина 1892-1897 гг. / Славяноведение. 2018. № 2. С. 94-109.

К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522-1552 гг.: хронология, текстология, методология / Славяноведение. 2017. № 2. С. 40-54.

К предыстории кодификации творительного падежа в церковнославянской грамматике / Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып.X. М., 2016. C. 394-408.

Loci communes европейской гуманистической филологии: справа библейских текстов Эразма Роттердамского и Максима Грека / Latinitas in the Slavonic World. Nine case studies. Edited by V.S. Tomelleri and I.V. Verner. Leipzig, 2018 (= Specimina Philologiae Slavicae, bd. 192). P. 207-235. DOI: https://doi.org/10.3726/b12285

Грамматическая справа Бенеша Оптата и Максима Грека как славянские реплики западноевропейских гуманистических идей ad fontеs / Славяне и Центральная Европа: языки, история, культура : сб. науч. трудов. М.: Полимедиа, 2015. C. 392–403.

Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XV-XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности / Slavistica Vilnensis. 2014. № 59. С. 81-94.

Омонимия падежей как дидактический и эвристический принцип в церковнославянской грамматике XV-XVII вв. / Лингвистическая эпистемология: история и современность. XV Международный съезд славистов. (Минск, Республика Беларусь, 20-27 августа 2013 г.). Минск, 2013. C. 129-152.

Грамматическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. / Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики XV Международный съезд славистов. М., 2013. С. 104-128. 

«Нестандартная грамматика» библейских переводов Максима Грека: влияние «Доната» Дмитрия Герасимова на церковнославянский язык IV Маккавейской книги и книги Эсфирь / Священное Писание     как фактор языкового и литературного развития. Материалы международной конференции «Священное Писание как фактор языкового и литературного развития (в ареале авраамических религий)». СПб., 2011. C. 197-222.

О языковой практике Максима Грека раннего периода sub specie grammaticae / Славяноведение. 2010. № 4. C. 30-39.

Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Геннадиевской Библии 1499 г. / Studi Slavistici. 2010. VII. P. 7-31.